请输入作者, 诗词名称或诗词中的一段

拟挽歌辞 其三

作者:陶渊明

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
严霜九月中,送我出远郊。
四面无人居,高坟正嶕峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝。
千年不复朝,贤达无奈何。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。

注释:
(1)嶕峣:很高的样子。 (2)幽室:指坟穴。 (3)向来:刚才。 (4)或余悲:也许有些人还有悲伤。亦已歌:也开始唱歌了。 (5)何所道:有什么可说的呢?山阿:山陵。 ---------------------------------------------- 其三(1) 荒草何茫茫,白杨亦萧萧(2)。 严霜九月中,送我出远郊(3)。 四面无人居,高坟正嶕峣(4)。 马为仰天鸣,风为自萧条(5)。 幽室一已闭,千年不复朝(6)。 千年不复朝,贤达无奈何(7)。 向来相送入,各已归其家(8)。 亲戚或余悲,他人亦已歌(9)。 死去何所道,托体同山阿(10)。 [注释] (1)这首诗写送葬时的悲哀之情和萧条之景,十分感人。结语以“托体同山阿”的达观态度,体 现了诗人一惯持有的委运任化的人生观。 (2)何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。(3)严霜:寒霜,浓霜。送 我出远郊:指出殡送葬。 (4)无人居:指荒无人烟。嶕峣(jiāo yáo 交摇):高耸的样子。 (5)马:指拉灵枢丧车的马。 (6)幽室:指墓穴。朝(zhāo 招):早晨,天亮。 (7)贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。 (8)向:先时,刚才。已归:逯本作“自还”,今从《文选》改。 (9)已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。 (10)何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿(ē啊):山陵。 [译文] 茫茫荒野草枯黄, 萧瑟秋风抖白杨。 已是寒霜九月中。 亲人送我远郊葬。 四周寂寞无人烟, 坟墓高高甚凄凉。 马为仰天长悲鸣, 风为萧瑟作哀响。 墓穴已闭成幽暗, 永远不能见曙光。 永远不能见曙光。 贤达同样此下场。 刚才送葬那些人, 各自还家入其房。 亲戚或许还悲哀, 他人早忘已欢唱。 死去还有何话讲。 寄托此身在山冈。 -----------孟二冬《陶渊明集译注》-----------

上一篇: 碧玉歌 下一篇: 拟挽歌辞 其一